domingo, 1 de mayo de 2011

contexto sociocultural

Contexto sociocultural.

La obra de Vigotski, que desde lecturas más actuales Corral, (2002: 27) propone: “Además de distancia, tiempos y niveles de ayuda, que apuntan a herramientas de medición e intervención, la ZDP puede ser descritacomo diferencia que no indica una acción de reducción, sino de síntesis entre agentes. En este caso un maestro no se describe como un agente más capaz que su alumno, sino simplemente diferente y, por tanto, el efecto del desarrollo resultante es de enriquecimiento, no de conocimiento, de fusión, más que de aumento.”Rivera, (op cit : 3) considera esta noción como la culminación y síntesis de la conceptualización vigotskiana del desarrollo como apropiación e internalización de los instrumentos semióticos proporcionados por el entorno socio-cultural; y la posibilidad de análisis. Las diferencias culturales, cognoscitivas y conductuales se “resuelven” en un contexto socializado, colaborativo, no exento de conflictos, donde la diversidad es regla, no excepción y la relación entre agentes sufre cambios, es desarrolladora, los estudiantes también enseñan y los maestros también aprenden. En el aprendizaje de lenguas extranjeras, enseñar (y aprender) en la zona de desarrollo próximo ha sido interpretado como proveer niveles de ayuda e interacción significativa), cuando sostiene que el empleo de la ZDP en esta área requiere no solo de estar consciente de la relación entre el idioma, el pensamiento y la cultura, sino también del uso de principios pedagógicos apropiados para darle experiencias significativas al alumno, como cuando el maestro intenta buscar una relación con el idioma dándonos tópicos que nos familiarizan con el lenguaje, como por ejemplo hacernos trabajar en una clase con películas conocidas de habla inglesa que para la gran mayoría de nosotros estas se encuentran fuertemente presentes en nuestras vidas, otro tópico podría ser el vocabulario útil para poder manejarnos en una situación en la vida cotidiana que tanto para nuestra lengua madre y nuestra segunda lengua es muy importante y por lo tanto hay una relación y un sentido significativo al aprenderlo, gracias a esta interacción con alguien en este caso el maestro vamos a adquirir conocimientos y experiencias y por lo tanto seremos capaces de resolver problemas que se nos presenten. Los estudiantes de inglés tienen que explorar un nuevo sistema lingüístico y cultural; ellos son vistos como estudiantes capaces pero que necesitan modos de ayuda dirigidos a facilitarles el éxito en el aprendizaje. Hasta aquí las consideraciones que justifican asumir el enfoque histórico-cultural como fundamento psicológico de una metodología para el aprendizaje estratégico de la escritura en inglés como lengua.

lunes, 25 de abril de 2011

Vigotsky y el aprendizaje de una segunda lengua.


VIGOTSKY Y EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA

Nos referiremos en este apartado a algunas consideraciones efectuadas por Vigotsky en referencia al aprendizaje de una lengua extranjera. Las mismas fueron realizadas para explicar las relaciones entre los conceptos espontáneos y los científicos. Para Vigotsky (1995, p.148) “El desarrollo de los conceptos espontáneos del niño procede de modo ascendente, y el de sus conceptos científicos en forma descendente, hacia un nivel más elemental y concreto (....) un concepto científico comprende desde el principio una actitud ‘mediatizada’ hacia el objeto”. En una clase de inglés, el desarrollo de modo ascendente se da a través de la constante oralidad mediante la cual el alumno va absorbiendo los contenidos de forma inconsciente con la asimilación entre sonido y concepto. El desarrollo de modo descendente se da con una actitud mediatizada del cual el alumno va desmenuzando el contenido para asì llegar a su propio entendimiento y un posterior aprendizaje; como es el caso de la reglas gramaticales. Esto no sucede con el espontáneo que se origina en las experiencias cotidianas del niño pero su evolución “debe haber alcanzado un determinado nivel para que el niño pueda absorber un concepto científico afín”. Queda clara la relación entre ambos y es entonces cuando Vigotsky introduce el tema del aprendizaje de un idioma extranjero diciendo que “la influencia de los conceptos científicos sobre el desarrollo mental del niño es análoga al efecto del aprendizaje de un idioma extranjero, un proceso consciente y deliberado desde su comienzo”.

Es posible trazar un paralelismo entre el aprendizaje de la lengua oral en contextos de las experiencias cotidianas, y el aprendizaje del lenguaje escrito en la escuela, o entre el aprendizaje de la lengua nativa y el de una lengua extranjera. Surge en la fase superior del desarrollo un sistema estructural análogo en comparación con un sistema desarrollado en otra esfera durante una edad más temprana. En una temprana edad, el ñiño aprende màs fácilmente que en etapas superiores. Esto se debe a que absorbe los contenidos del idioma, mediante lo auditivo y la lectura en situaciones cotidianas de su propio interés que el docente debe brindar. Es el caso de completar una palabras ausentes en una canción, en donde se pone en juego lo auditivo y lo graficado. En contraste, el adulto aprende de forma más metòdica.

Creemos que con referencia al aprendizaje de una lengua extranjera en el contexto escolar nos encontramos frente al hecho de que por un lado el niño aprende un idioma que desconoce sobre la base de lo que ya conoce en el propio. Resulta imposible pretender que los alumnos no traduzcan o busquen el equivalente a su lengua materna de todas las expresiones que se le expliquen en la lengua extranjera, a pesar de que el docente muchas veces intenta no hacerlo. Ellos ya manejan o dominan la mayoría de los conceptos en su lengua nativa, por tanto solo necesitan del aprendizaje del nuevo código lingüístico para su comprensión. Lo que el docente debe evitar, el traducción de forma simultanea. Lo que es conveniente hacer, es gesticular o mostrar imágenes de modo que el alumno relacione el nuevo código lingüístico. Por ello coincidimos con Vigotsky (1995, p.149) cuando dice que “el éxito en el aprendizaje de una lengua extranjera es contingente de un cierto grado de madurez en la nativa”. Por otra parte, también resulta que el estudio consciente y deliberado de un idioma extranjero facilita el dominio de formas superiores de la lengua nativa. “El niño aprende a considerar a su idioma como un sistema particular entre muchos, a ver sus fenómenos bajo categorías más generales, y esto conduce al conocimiento de sus operaciones lingüísticas”.(Vigotsky, 1995, p.149,150).

Fuente: http://www.fchst.unlpam.edu.ar/iciels/164.pdf

Carballo Cintia, César Maximiliano.

miércoles, 14 de julio de 2010

Estrategias que se utilizan tanto para enseñar como para aprender una lengua extranjera.

Leer más
El artículo invita al lector a conocer las ventajas, motivaciones, dificultades, neuronas qe participan y factores que influyen en el aprendizaje de una lengua extranjera.

Leer más

Psicologia y la segunda lengua

En el área de la psicolingüística se focalizan los temas tales como el origen del lenguaje en el ser humano (natural vs. cultura). Por ejemplo, en psicolingüística se trata el estudio de preguntas tales como el modo en que la gente aprende una segunda lengua, así como los procesos de adquisición lingüística en la infancia. Según Noam Chomsky (1928–), máximo exponente de la escuela generativista, los humanos tienen innata una gramática universal (concepto abstracto que abarca todas las lenguas humanas). Los funcionalistas, que se oponen a esta tesis, afirman que el lenguaje tan solo se aprende mediante el contacto social. Sin embargo, está probado científicamente que todo ser humano que no padezca ninguna enfermedad que se lo impida, tiene la innata capacidad de aprender lenguas, siempre y cuando esté expuesto a ellas durante un período suficiente. Este período se extiende considerablemente después de la pubertad. Por lo cual, un niño puede aprender rápidamente cualquier lengua, mientras que un adulto puede necesitar años para aprender una segunda o tercera lengua. También parece probado que cuantas más lenguas se sabe, resulta más sencillo aprender otra.

leer más: